Tarihsel bir dönüşümün en keskin virajında bir insan, bir toplum, bir ülke: Dünyayı değiştirmeye soyunmuş kanun kaçaklarını saklayan eski bir devrimci, kendi gerçeğini arayan Bask halkı ve geçmişin azametiyle yüklü İspanya.. Neredeyse yarım yüzyıllık bir baskının çıkmaza sürüklediği bir coğrafyada yaşama uzatılan bir el, iğreti bir tutunuş, susmak bilmeyen bir iç ses. Bernardo Atxaga, zamanı aşan bir özgürlük çığlığı olarak nitelenen bu yapıtında, dilin içine sinmiş bütün ifritlerin romanını yazıyor. Yalnız Adam, kabuğunun içinde bekliyor uzak, yarınsız ve belleksiz bir geleceği…
Bernardo Atxaga ‘nın Obabakoak romanından sonra, Türkçe’deki ikinci Bask seferberliği…

“Yalnız Adam, arkadaşlarına haber vermeden polisten kaçan iki Basklı eylemciyi otelde bir haftalığına saklamayı kabul eder. Ama bu süre uzar ve otelde aynı zamanda 1982 Dünya Futbol Şampiyonası’na gelmiş Polonya Milli Takımı da vardır. Boniek’li, Lato’lu kadrosuyla Polonya takımının dönemin yıldızlarından olduğunu da hatırlatalım.
Ama Atxaga’nın derdi başka: Polonya üzerinden belirli bir tip sosyalizmi, Polonya takımının çevirmeni üzerinden Rosa Luxemburg’u ve mektuplarını, Kübasever arkadaşları Guiomar üzerinden Küba deneyini, ilginç bir hikâyeyle akıl hastanesine kapatılan Carlos’un ağabeyi Krotky üzerinden anarşizmi tartışıyor.” Süreyya Evren, 02/08/2002 tarihli Radikal Gazetesi

Kitabın Künyesi
Yalnız Adam
Bernardo Atxaga
Dost Yayınları
Çeviren: Ayfer Teker Garica
359 sayfa, Baskı Tarihi: 2002

Bernardo Atxaga ‘nın Hayatı
Bernardo Atxaga, Joseba Irazu Garmendia adlı yazarın takma adıdır. Yazar 1951’de Asteasu, Guipuzcoa’da (Bask Ülkesi – İspanya) doğmuştur. Bilbao Üniversitesi’nden ekonomi diploması aldı ve Barcelona Üniversitesinde felsefe okumaya başladı. Ekonomist, kitapçı, Bask dili profesörü, yayımcı ve radyocu olarak çalıştı. 1980’den sonra kendini yazarlığa adadı.
İlk yazısı 1972 yılında Bask yazarlarının bir antolojisinde çıktı. İlk kısa hikâyesi Ziutateak (“Şehir ile İlgili”) 1976 yılında basıldı. İlk toplama şiir kitabı Etiopia (Etiopya) 1978’de ortaya çıktı. Yazar, tiyatro oyunları, şarkı sözleri, hikâyeler ve kısa öyküler yazmıştır. Kısa öykü kitabı olan Obabakoak (Obaba’nın insanları ve yaratıkları) 1988 yılında basıldı ve ona oldukça fazla ün ile İspanya’nın Ulusal Edebiyat Ödülü gibi pek çok ödül getirdi. Şu ana kadar kitap 20’den fazla dile çevrilmiştir.
Atxaga genellikle Bask dili olan (Euskara) ile yazar ama; eserlerini İspanyolca’ya da tercüme etmiştir. Obabakoak gibi diğer kitapları da pek çok dile çevrilmiştir.
Şu anda Reno, Nevada’da yaşamaktadır.

Romanları

Obabakoak (1988)
Behi euskaldun baten memoriak (“Bask İneği’nin Anıları”, Pamiela, 1991)
Gizona bere bakardadean (Pamiela, 1993; “Yalnız Adam”)
Zeru horiek (1996; “Yalnız Kadın”)
Soinujolearen semea (2003; “Akordiyoncu’nun oğlu”)

Kısa Hikayeleri
Bi anai (“İki Kardeş”, Erein, 1985)
Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ( “İki Mektup”, Erein, 1985)
Henry Bengoa inventarium, Sugeak txoriak begiratzen dionean, Zeru horiek (“Henry bengoa inventarium. Yılanın kuşlara baktığı zaman., Yalnız Kadın”, Erein, 1995)
Sara izeneko gizona (“Sara adındaki adam”, Pamiela, 1996)

Poetry
Etiopia (“Etiopya”, Pott, 1978),
Nueva Etiopia (“Yeni Etiopya”, Detursa, 1997)

Çocuk Kitapları
Chuck Aranberri dentista baten etxean (“Chuck Aranberri Dişçide”, Erein, 1985)
Nikolasaren abenturak, Ramuntxo detektibe (“Nicholas’ın Maceraları, Ramuntxo Detective”, Elkar 1979)
Siberiako ipuin eta kantak (“Sibirya Şarkıları ve Hikayeleri”, Erein)
Jimmy Potxolo, Antonino apreta, Asto bat hipodromoan, Txitoen istorio, Flannery eta bere astakiloak (Elkar)
Xolak badu lehoien berri (Erein, 1995),
Xola eta basurdeak (“Xola ve Yaban Domuzları”, Erein 1996) – 1997’da Bask Çocuk Hikayeleri Ödülü’ni kazandı.
Mundua eta Markoni (“Dünya ve Markoni”, BBK fundazioa, 1995)

Bir yanıt yazın

Your email address will not be published.

Previous Story

Bir Çılgınlık Olarak Shakespeareyenizm… – Hikmet Temel Akarsu

Next Story

Uykusuzluk / Kültürel Bir Tarih – Eluned Summers Bremner

Latest from Romanlar

Sarsılmak – Zafer Köse

Sarsılmak, derin ve katmanlı bir roman. Gündelik dilin nüanslarını yansıtan akıcı bir dille yazılmış olması da önemli.Zafer Köse sadece bir depremi değil, toplumsal ve
Go toTop