Herkes biliyor zarların civalı olduğunu
Atarken parmaklarını birleştiriyor herkes
Savaş bitti, herkes biliyor bunu
İyi oğlanlar yenildi, herkes biliyor bunu
Herkes biliyor, zaten dövüş hileliydi
Fakirler fakir kalır, zenginler daha da semizler. İşler böyle gider
Herkes bilir bunu
Teknenin su aldığını herkes biliyor
Herkes biliyor, kaptan yalan söyledi
Herkeste bu kırıklık var
Babaları yahut da köpekleri ölmüşçesine
Herkes ceplerine konuşuyor
Herkes bir kutu çikolata istiyor ya da uzun saplı bir gül
Herkes biliyor
Beni sevdiğini, bebeğim, herkes biliyor
Herkes biliyor sahiden de sevdiğini
Biliyor herkes bana sadık kaldığını, bir kaç geceyi saymazsak
İhtiyatlıydın, herkes biliyor bunu
Ama karşılarına elbisesiz çıkmak zorunda kaldığın bir sürü insan vardı
Ve herkes biliyor
Ve herkes biliyor ki, ya şimdi ya da hiç
Ya benim ya sensin, herkes biliyor
Bir ya da iki çizgi çektiğinde sonsuza kadar yaşayacağını da biliyor herkes
Yaşlı Zenci Joe senin kurdele ve kolyelerin için hala pamuk topluyor
Ve herkes biliyor
Vebanın yaklaştığını herkes biliyor
Bayağı hızlı ilerliyor, herkes biliyor
Herkes biliyor ki çıplak bir erkek ve de kadın —
Sadece başbelalarının parlak bir kalıtı
Mekan ölü, herkes biliyor
Ama bundan böyle yatağının üzerinde bir ölçüm olacak
Ve bu da zaten herkesin bildiğini ifşa edecek
Ve başının belada olduğunu da herkes biliyor
Herkes biliyor nelerden geçtiğini de
Calvary’nin tepesindeki kanlı haçtan Malibu’nun sahiline kadar
Bu kutsal yüreğe patlamadan önce son bir kez daha bak
Ve herkes biliyor
Leonard Cohen
İyi Tarafım
Teslim oldum olalı
zalim tabiatıma
ve çığırından çıkmış hayatımın
gerisindeki miskinliğe,
iyi tarafım
( ki neresidir, pek kestirememiştim daha önce )
ortaya çıkmaya başladı
hiç tanımadığım
insanların düşlerinde.
Aldığım mektuplara göre
yararlı oluyormuşum kendimce,
bazen bir akıl vererek
bazen de, tehlikeli durumların
tam ortalık yerinde
bir kurtuluş yolu göstererek.
Kış güç topluyor giderek
zayıf naif stratejilerime karşı.
Yataktan çıkamaz oldum.
Yürü, küçük asker
ruhani görevlerinin peşinde
delip geç engin kanada gecesini
seni kimse tutamaz artık
o pırıl pırıl köprüyü
korkmadan yürü
O köprü ki, günlük hayatımın çöküşü
üstünde yükseldi gökyüzüne.
Leonard Cohen
Çeviri: Meltem Ahıska
Bir Kadına Dokunmayı Özlüyorum
bir kadına dokunmayı özlüyorum
çünkü sevdiğim çok uzakta
bugün gelmedi
gelmeyecek yarın da.
kusursuz bir ten yok, kadınımın
kemiklerini saran ten gibi
ama yalnız kaldığımda
o öyle uzakta ki:
sanki hacıların ziyaret ettiği
papazların esinlendiği
şatolu bir kentteki
bir başyapıt gibi.
heyhat, ne böylesine derin
bir aşka gidebiliyorum
ne de korunmak istediğim bir sevginin
yanında uyuyabiliyorum.
ama bir kadına dokunmayı özlüyorum ben.
çünkü ten sıcak ve tatlı.
soğuk iskeletler geçiyor her gece
ayaklarımın dibinden.
Leonard Cohen
Teldeki Kuş
Teldeki bir kuş gibi
eski bir gece yarısı korosundaki sarhoş gibi
kendimce denedim özgür olmayı kancadaki bir kurt gibi
eski moda bir kitaba eğilmiş bir şövalye gibi
beni iki büklüm eden aşkımızın aldığı biçimdi.
sana karşı nazik olmadıysam umarım bir yolunu
bulursun tüm bunları geçiştirmenin sana karşı sadık
olmadıysam bunun nedeni bir aşığın bir çeşit yalancı
olması gerektiğine inanmamdı.
ölü doğmuş bir bebek gibi, boynuzlu bir yaratık gibi,
bana ulaşmaya çalışan herkesi paramparça ettim ama bu
şarkıyla ve tüm hata yaptıklarım adına yemin ediyorum ki
tümünü telafi edeceğim seninle.
Ağlama, ağlama, ağlama artık hepsi bitti, bedeli ödendi.
Teldeki bir kuş gibi
eski bir gece yarısı korosundaki sarhoş gibi
kendimce denedim özgür olmayı.
Leonard Cohen
Çeviren: Mustafa Yılmazer
Beni Sevmek Zorunda Değilsin
Her zaman istediğim
tek kadın olsan da
beni sevmek zorunda değilsin
her gece seni izlemek için doğmuşum ben
ve seni seven birçok adamdan
biriyim sadece
Bir yemekte buluşuyoruz seninle
avuçlarını alıyorum ellerimin arasına
eski bir taksinin içinde
sonra uyanıyorum tek başıma
Discipline Oteli’nde
ellerim yokluğunun üzerinde
Tüm bu şarkıları senin için yazdım ben
iki mum yaktım, biri kırmızı, diğeri siyah
biri kadın, diğeri erkek
iki sandal ağacının dumanıyla evlendirdim onları
senin için dua ettim
beni sevmen için dua ettim
beni sevmemen için dua ettim
Leonard Cohen
Çeviri: Duygu Gündeş
ŞİİR (POEM)
Bir adam duymuştum
kelimeleri öyle güzel söylermiş ki
sadece isimlerini çağırmakla
elde edermiş tüm kadınları
sessizlik, bir tümör gibi dudaklarımızda çiçek açarken
vücudunun yanında konuşmadan yatıyorsam
sebebi merdivenlerden çıkan bir adam sesi duymamdır
ve temizlediğini boğazını kapımızın önünde
Leonard Cohen – Let us Compare Mythologies
YAZMAMIN NEDENİ (THE REASON I WRITE)
Yazmamın nedeni
senin kadar güzel
bir şey yaratmaktır
seninle beraberken
kahraman olmak istiyorum
yedi yaşımdayken olmak istediğim
kahraman gibi
mükemmel bir adam
öldüren bir adam
Leonard Cohen – Selected poems (1956 – 1958)