Shakespeare’in Venedik Taciri adlı eseri, bilinçdışının bastırılması mı yoksa sahnelenmesi mi üzerine kuruludur?

William Shakespeare’in Venedik Taciri adlı eseri, edebiyat eleştirisi ve psikanalitik kuram bağlamında incelendiğinde, bilinçdışının sadece bastırıldığı bir alan değil, aynı zamanda bu bastırılan unsurların dramatik bir şekilde sahnelendiği bir “yüzleşme mekanı” olarak karşımıza çıkar. Eser, toplumsal yasa (bilinçli düzen) ile bireysel arzular (bilinçdışı) arasındaki gerilimi, karakterlerin eylemleri ve simgesel nesneler üzerinden somutlaştırır.

1. Arzunun Bastırılması: Antonio’nun Melankolisi

Eserin açılış sahnesinde Antonio’nun nedenini bilmediği bir üzüntüden şikayet etmesi, psikanalitik anlamda klasik bir bastırma (repression) örneğidir. Antonio, “Neden bu kadar üzgünüm, bilmiyorum,” diyerek kendi bilinçdışına olan yabancılığını dile getirir.

  • Melankoli ve Bastırılmış Nesne: Sigmund Freud, Yas ve Melankoli (1917) adlı eserinde, melankoliyi “kaybedilen nesnenin bilinçdışında yaşatılması” olarak tanımlar. Antonio’nun Bassanio’ya olan ve o dönem toplumu tarafından bastırılması gereken homoerotik arzusu, onun melankolisinin kaynağı olarak okunabilir (Adelman, 1992).
  • Toplumsal Maske: Venedik’in ticari ve rasyonel yapısı, duygusal ve cinsel karmaşaların bastırılmasını zorunlu kılar. Antonio, bu bastırmanın fiziksel bir tezahürüdür; o, sistemin içinde “hissizleşmiş” bir çark gibidir.

2. Bilinçdışının Sahnelenmesi: Shylock ve “Yabancı”

Shylock karakteri, Venedik toplumunun kendi içinde barındırdığı ancak yüzleşmekten korktuğu “gölge” yanının (Jungian anlamda) sahneye yansımasıdır. Venedik, kendi açgözlülüğünü ve materyalizmini Shylock üzerine yansıtarak (projection) bu özellikleri dışsallaştırır.

  • Bastırılanın Geri Dönüşü: Shylock’un talep ettiği “bir pound et”, bastırılan hayvani dürtülerin ve hadım edilme (castration) korkusunun simgesel bir sahnelenmesidir (Freud, 1913). Et, ticaretin soğuk mantığı ile bedenin canlılığı arasındaki çatışmanın en uç noktasıdır.
  • Aynalama: Shylock, Hıristiyan toplumuna onların kendi yasalarını ve nefretlerini geri yansıtır. Bu bağlamda Shylock, Venedik’in bilinçdışının ete kemiğe bürünmüş halidir.

3. Üç Sandık Metaforu: Bilinçdışı Tercihler

Eserin Belmont ayağında yer alan “üç sandık” sahneleri, karakterlerin bilinçdışı süreçlerinin en net sahnelendiği bölümdür. Freud, Üç Sandık Motifi Üzerine (1913) adlı denemesinde, bu seçimin aslında insanın kaçınılmaz kaderi ve ölümle olan ilişkisinin bir temsili olduğunu belirtir.

Sandık MaddesiTemsil Ettiği DurumBilinçdışı Karşılığı
AltınDış görünüş ve arzuNarsisistik yatırım
GümüşHak ediş ve egoToplumsal statü kaygısı
KurşunFedakarlık ve riskÖlüm dürtüsü (Thanatos) ve kabulleniş

Bassanio’nun gösterişsiz kurşun sandığı seçmesi, yüzeysel bastırmaların ötesine geçerek gerçekliğin (ve dolayısıyla bilinçdışı hakikatin) kabul edilmesini simgeler.

4. Portia ve Cinsiyetin Sahnelenmesi

Portia’nın mahkeme sahnesinde erkek kılığına girmesi, toplumsal cinsiyet rollerinin bir “performans” olduğunu ve bilinçdışındaki otorite figürlerinin nasıl yer değiştirebileceğini sahneler. Portia, yasanın (Baba’nın Yasası/Lacanian Nom-du-père) sertliğini kullanarak Shylock’u kendi silahıyla vurur. Bu durum, bastırılmış kadın kimliğinin, yasanın merkezine sızarak kendini yeniden inşa etmesidir.


Bastırma mı, Sahneleme mi?

Venedik Taciri, bilinçdışının bastırılma sürecini değil, bu bastırmanın başarısızlığa uğrayıp sahne üzerinde patlak vermesini konu alır. Eser, arzuların ve korkuların yasalarla bastırılamayacağını; aksine, bu bastırılanların “bir pound et” ya da “kayıp bir yüzük” formunda mutlaka geri döneceğini kanıtlar. Shakespeare, izleyiciye bilinçli toplumsal düzenin (Venedik) altında yatan tekinsiz (uncanny) arzuları Belmont’un masalsı ama manipülatif atmosferinde sahneler.

Kaynakça:

  • Adelman, J. (1992). Suffocating Mothers: Fantasies of Maternal Origin in Shakespeare’s Plays. Routledge.
  • Freud, S. (1913). The Theme of the Three Caskets. Standard Edition.
  • Freud, S. (1917). Mourning and Melancholia. Standard Edition.
  • Lacan, J. (2006). Ecrits: The First Complete Edition in English. (B. Fink, Trans.). W.W. Norton & Company.