‘Mektuplar’ın çevirmeni: Nuriye Gülmen’in Türkçeye kazandırdığı kitaplar

2006-2009 yılları arasında Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı bölümünde yüksek lisans eğitimi alan Gülmen, bugüne kadar Franz Kafka’nın “Milena’ya Mektuplar”ı ile Hermann Hesse ve Thomas Mann’ın mektuplaşmalarını içeren kitapları Türkçeye kazandırdı.

Gülmen’in Almanca aslında çevirdiği ve ‘yeryüzünün en büyülü, en karanlık ve en umutsuz aşkı’ olarak nitlendirilen Franz Kafka ve Milena Jajenska arasındaki yazışmaları kapsayan “Milena’ya Mektuplar” Timaş yayınlarınca basıldı.

Yine aynı yayınevinden 20. yüzyılın Nobel Edebiyat Ödülü sahibi iki yazarı olan Hermann Hesse ve Thomas Mann’ın ‘mektuplar’ını Türkçeye kazandıran isim de Nuriye Gülmen.

Bu kitap ise 1930’lu ve 1940’lı yıllarda savaşın saçmalığına, diplomatların basiretsizliğine, Nazilerin vahşetine, milliyetçilikten beslenen tecrit ve ötekileştirmeye karşı duran; Almanya ve Avrupa’nın kaderi için düşünen ve üreten iki büyük yazarın dostluk, dönemin edebiyat, sanat, yayıncılık dünyasına ve politik gelişmelerine ışık tutuyor.

Kitabın Künyesi
Mektuplar : Hermann Hesse : Thomas Mann
Yazar: Hermann Hesse | Thomas Mann
Çevirmen Nuriye Gülmen
Yayıncı: Timaş
02 / 2017

Tanıtım Bülteni
İnsanların kendilerini bu kadar aynı, bu kadar kaba ve cahilce ifade ettikleri dünyada, gerçek bir dilde, gerçek bir kişi tarafından yazılmış gerçek bir mektup almak, zor bulunur ve çok kıymetli bir şey.
Mektuplar, 20. yüzyılın Nobel Edebiyat Ödülü sahibi iki yazarının, mahvolan dünya için taşıdıkları kederin karşılığı… 1930’lu ve 1940’lı yıllarda savaşın saçmalığına, diplomatların basiretsizliğine, Nazilerin vahşetine, milliyetçilikten beslenen tecrit ve ötekileştirmeye karşı durdular, Almanya ve Avrupa’nın kaderi için düşündüler ve ürettiler. Akıl almaz bir korkunun hakim olduğu karanlık zamanlarda hayatta kalmaya çalıştılar, ama asla karamsarlığa teslim olmadılar.
Hermann Hesse ve Thomas Mann’ın mektupları, bu iki edebiyat devi arasındaki büyük dostluk ve etkileşimin yanında dönemin edebiyat, sanat, yayıncılık dünyasına ve politik gelişmelerine de ışık tutuyor.
Volker Michels’in kapsamlı önsözü ve aydınlatıcı notlarıyla Mektuplar, okurken sizi özel bir odada bu iki yazarın sohbetine tanık olan ayrıcalıklı bir misafir gibi hissettirecek.
“Mann da Hesse de asla ümitlerini yitirmediler. Sanat galip gelecek, medeniyet galip gelecek; bunda ısrarcılar. Müziğin gücü, silahların gürültüsünü bastıracak. Hayat, ölümü yenecek. Onlara kulak verin: Gerçeği dillendiriyorlar. Başka hiçbir şeyin önemi yok.”
-Pete Hamill
“Kuzeyle güney, şehirle kırsal, epik anlatımla şiirsel üslup, sofistike kozmopolitlikle inzivaya çekilme; -aralarındaki büyük farklara rağmen Hesse ile Mann, koldaşlıklarından yola çıkarak ortak bir paydada buluştular.”
-Theodore Ziolkowski

Kitabın Künyesi
Milena’ya Mektuplar
Yazar: Franz Kafka
Çevirmen: Nuriye Gülmen
Yayıncı: Timaş
05 / 2014

Tanıtım Bülteni
“Ve gece yazdığın mektup orada işte, nasıl okunabileceğini aklım almıyor, bir göğüs havayı solumak için böyle nasıl daralıp genişliyor, aklım almıyor, senden nasıl uzak kalınır, aklım almıyor.”Milena Jajenská’nın, Franz Kafka’nın öykülerini Çek diline çevirmesiyle başlayan ilişkileri; Kafka’nın ölümünden kısa süre öncesine kadar devam eden mektuplarla büyüyen bir aşka dönüşür. İkilinin yaşamlarına, düşlerine, kalplerine kapı aralayan bu mektuplar, dönemin edebiyat dünyasına da ışık tutuyor.Franz Kafka’nın Milena Jajenská’ya ve Milena Jajenská’nın da Kafka’nın yakın dostu Max Brod’a yazdığı mektuplardan oluşan Milena’ya Mektuplar, bu ölümsüz ve keder yüklü aşkı günümüze taşıyor.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir