Fuzûlî’nin Kürtçe şiirleri gün yüzüne çıkarıldı. Kayıp şiirler, şair Selim Temo tarafından latin alfabesine çevrildi.
Cemal Süreya, ömrü yetse, Fuzûlî’nin “Beng ü Bâde”sini günümüz Türkçesine çevirecekti. “Bu uzun şiir Kürtlerin ve Türklerin kucaklaşması olacaktır” demiş, Fuzûlî’yi “kardeşliğin” simgesi saymıştı.
Fuzûlî’nin Leylâ ile Mecnun’unda Melankolinin İzleri ve Çöldeki Yalnızlığın Derinliği
Aşkın Melankolik Doğası ve Orpheus Arketipinin Yansımaları Fuzûlî’nin Leylâ ile Mecnun adlı eseri, aşkın birey üzerindeki dönüştürücü etkisini ele alırken, Mecnun karakteri üzerinden melankolinin derin bir incelemesini sunar. Mecnun, Orpheus arketipiyle ilişkilendirilebilir; çünkü her iki figür de erişilemeyen bir sevgiliye duyulan tutkuyla şekillenir ve bu tutku, onları hem yaratıcı hem de yıkıcı bir melankoliye sürükler. … Devamını oku