Kategori: Victor Hugo

Sefiller – Victor Hugo (Radyo Tiyatrosu)

Victor Hugo, yurdunun ve halkının çıkarlarını savunması nedeniyle tam yirmi yıl sürgünde kaldı. Bu sürgün yılları, gerek şiir, gerek roman açısından onun en verimli dönemi oldu. 1862 yılında yazdığı Sefiller de (Les Misarebles) bu yılların ürünüdür. Bu romanda bir toplumun çöküş yıllarını yaşarken, o toplumun içindeki diriliş tohumlarının yeşerdiğini de

OKUMAK İÇİN TIKLA

Marion de Lorme – Victor Hugo

Cemil Meriç’in edebiyat ve edebiyat dışı alanlardaki çevirileri, onun, “kültürle derinlemesine alışveriş kaygısı”nın, “düşünce mesaisi”nin izlerini taşır. Çevirilerinde Türkçeye olduğu kadar çeviri yaptığı dillere de hâkimiyetini gösteren Meriç, kendine has üslûbuyla bir yandan edebiyat ve düşünce dünyamıza katkıda bulunmaya devam ederken, zaman zaman da çevirdiği eserlerle ve yazarlarıyla ilgili kimi

OKUMAK İÇİN TIKLA

Victor Hugo’nun Bilinmeyen Yeteneği

Notre Dame’nin Kamburu, Sefiller ve Deniz İşçileri gibi baş yapıtlara imza atmış olan Victor Hugo aynı zamanda onlarca şiir kitabı ve tiyatro oyunları da kaleme almıştır. Fakat onun en bilinmeyen özelliği resme olan yeteneğiydi. Victor Hugo’nun dostlarından olan Ressam Eugene Delacroix onun resim sanatına karşı olan yeteneğini “O bir yazar

OKUMAK İÇİN TIKLA

Sefiller – Victor Hugo (Radyo Tiyatrosu)

Sefiller, Victor Hugo tarafından yazılan tarihi romandır. İlk olarak 1862’de yayınlandı. Tüm zamanların en iyi klasik metinlerinden sayılan ve yazarını büyük bir üne kavuşturan, Victor Hugo’nun bu ölümsüz eseri, Paris’in ışıltılı cephesinin gerisindeki yoksul dünyanın içinden sesleniyor. Geçmişi silip umudu gelecekte aramak, yeni bir dünya kurmak isteyenlerin hikâyesinin anlatıldığı Sefiller,

OKUMAK İÇİN TIKLA

Victor Hugo’nun Sefiller Romanının Türkçeye Çeviri Macerası

1862 yılında Ruzname-i Ceride-i Havadis’te bir tefrikaya başlanır. Adı ‘Mağdurin Hikayesi’dir. Sefiller, ilk kez bu isimle, özetlenerek ve başında Hugo hakkında çok kısa bilgi verilerek okuyuculara sunulmuştur. Tam olarak kimin çevirdiği bilinmemekle birlikte, büyük bir olasılıkla Münif Paşa’nın çevirip özetlediği düşünülmektedir. Kısa bir süre sonra Şemsettin Sami Bey kitabın tam

OKUMAK İÇİN TIKLA

Goethe: Victor Hugo’nun Notre Dame’ın Kamburu, bence şimdiye dek yazılmış en iğrenç kitap!

Pazar, 27 Haziran 1831 Victor Hugo’dan bahsettik “Güzel bir deha,” dedi Goethe, “ama çağının tümüyle mutsuz, romantik yönüne saplanmış, böylelikle o güzel olanın yanı sıra en katlanılmaz şeyleri ve en çirkin şeyleri anlatmaya özendiriliyor. Şu günlerde onun Notre-Dame de Paris’sini okudum, bu kitabın bende yarattığı sıkıntılara katlanmak için az sabır

OKUMAK İÇİN TIKLA

Okudukça Paris, yazdıkça Montaigne – Feridun Andaç

Doğrusu bir ülkeye adım atarken oranın yazarına, diline dair çok şey gelir aklıma. Okuduklarımdır elbette beni gelip bulan, hatta bana rehberlik eden. Ama öyle elimden tutup gezindiren değildir hiçbiri. İstemem de öylesini. Victor Hugo size Paris’i nasıl anlatabilir? Ya da onun anlattıklarıyla Paris sizin gözünüzde nerededir? Ama bir Notre Dame

OKUMAK İÇİN TIKLA